妹の男のタイプは背が高くてイケメンでちょっとクールな人。そんな奴おるものか!って英語でなんて言うの?

理想が高すぎます。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/23 14:12
date icon
good icon

7

pv icon

3905

回答
  • She is basically looking for a unicorn.

    play icon

「そんな奴おるものか!」というところだけ訳しました。

直訳は「つまり彼女はユニコーンを探してるってことなんです」という意味。ユニコーンは架空の動物=「そんな奴おるものか!」的な冗談っぽさが出ます。ここを直訳してしまうと、たぶん「そんなことないわ。希望を捨てないで!」とまじめに返されてしまう可能性が笑。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • My sister, who's looking for a cool, tall, good-looking man, might as well be looking for a unicorn.

    play icon

既に答えてくださっている2人のアンカー様の表現を足した感じで作らせてもらいました。

(might as well〜)は(〜するようなものだ。)の意味です。

背が高くて、イケメンで、クール!

いいですね〜!

この例文の話を私の生徒さんの一人としている時、

私が、「でも、こういう人って裏の部分がありそう! 」と言ったら、こういう人なら、「裏の部分があってもいい」と即答!

う〜ん、微妙!



Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • My sister likes cool, tall, good-looking men. I don't think they exist in the real world.

    play icon

「妹はクールで背が高くてハンサムな男が好き。そんなのは現実世界には存在しないと私は思う。」という例文です。
形容詞の順番ですが、日本語では特に語順は関係ありませんが、英語は決まりがあります。
形容詞は、主観的なものから先に言います。
クール、背が高い、ハンサム(イケメン)、の場合はどれも主観的です。
なのでこの場合は、一番長いgood-lookingを最後に持ってくるのが一般的です。
coolとtallだと、coolのほうがやや主観度が高いので先に来ます。

「そんな奴いるものか!」は「現実世界にそんなのは存在しないと思う」という例文にしました。
I've never seen such a guy! そんな奴見たことない!
としてもいいですね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

7

pv icon

3905

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:3905

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら