Even though he has a scary face, he's actually a good person, so it's cool.
ご質問ありがとうございます。
「怖い顔してるけど」=「Even though (he) has a scary face」
「良い人だから」=「a good person」
「大丈夫」=「だから」
このフレーズはとてもカジュアルなニュアンスがしますので、知り合いに紹介する時にちょうどいいフレーズです。
「actually」=「実は」なので、あった方がいいです。あとは一般的に「大丈夫」=「it's okay」ですね。使っても大丈夫ですが、「it's cool」もよく言われます。
ご参考になれば幸いです。
Although he has a scary face lol, he is a great guy so it’s okay.
Although he looks scary haha, he is an awesome person so it’s okay.
最初の言い方は、Although he has a scary face lol, he is a great guy so it’s okay.は、怖い顔してるけど良い男の人だから大丈夫と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Although は、けどと言う意味として使われています。lol は、laugh out loud の略語ですと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Although he looks scary haha, he is an awesome person so it’s okay.は、怖い顔してるけど良い人だから大丈夫と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、looks scary は、怖い顔してると言う意味として使われていました。haha がちょっと冗談みたいにしてると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
He may look scary but he's a nice person, so don't worry.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
He may look scary but he's a nice person, so don't worry.
「怖く見えるかもしれないけど、彼は良い人だから、心配しなくてよい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)