人当たりが良いって英語でなんて言うの?

「優しそうな人だね」「彼女人当たりが良いからさ、本当は自己中で強欲な人なんだけど(笑)」
素の自分を偽って他人にだけいい顔をしている様子。
female user icon
mikaさん
2017/07/02 12:09
date icon
good icon

16

pv icon

10466

回答
  • affable/ nice/ amicable

    play icon

  • impress people favorably (as being affable)

    play icon

人当たりが良い は
affable や、amicable(友好的な)あるいは、お決まりのnice でも表せます。

また例2のように
impress people favorably (as being affable)
「(人当たりをよくして)人々に好印象を与える」と表現してもよいでしょう。
特に、質問者様の会話のように、表面だけ取り繕っているというような場合には、こちらがぴったりです。

「優しそうな人だね」
She looks gentle.

「彼女人当たりが良いからさ、本当は自己中で強欲な人なんだけど(笑)」
She just impresses people favorably (as being affable). But actually, she is self-centered and insatiably greedy!(LOL)

☆self-centered 自己中  
☆insatiably 飽くことなしに 
☆greedy 欲張りな
(insatiably greedy で「強欲な」となります)
☆LOL (笑) (Laughing Out Loud の略)

参考になりましたら幸いです。
回答
  • She is friendly and easy to talk to, but......

    play icon

★【選択ポイント】“人当たりが良い”→親しみやすく、話しやすい→
She is friendly and easy to talk to.

会話上で自然に言えるような言い方を選びました。

参考にしていただけますと幸いです☺
good icon

16

pv icon

10466

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:10466

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら