I think I look rather plain when I see myself on screen rather than myself in the mirror.
ご質問ありがとうございます。
「不細工」を"plain"(それと言った特徴が無い顔)と訳しましたが、"ugly"(醜い)という訳も考えられます。
"I think I look rather plain"=「私はどっちかというと不細工に見える」
"when I see myself on screen"=「スクリーン(に映っている)の自分を見るとき」
"rather than myself in the mirror"=「鏡の自分よりも。」
ご参考になると良いです!