can hit the ball
ゴルフボールを飛ばせる
hit the ballと言いますが、直訳的なcan make the ball flyも通じるかなと思います。
「男性は遠くまで飛ばせる」は直訳的に「Guys can hit the ball far」になりますが、
英語圏だからかもしれませんがあまり聞かないです。大体「プロの男性選手がプロの女性選手より遠くまで飛ばせる」や「大体、男性が女性より遠くまで飛ばせる」みたいな表現になります。
例えばプロの女性選手は素人の男性より遠くまで飛ばせるはずだからです。
ご参考になれば幸いです。
ご参考になれば幸いです。
「男性」=「men」
「遠くまで」=「farther」
「(ボール) を飛ばせる」=「hit (the ball)」
一般的に「飛ばせる」は「make ~ fly」と訳します。なので、このような状況で使っても大丈夫です。
が、「飛ばせる」=「hit 」=「打つ」もよく使われると思います。
例文:
Generally when playing golf, men are able to hit the ball farther than women.
一般的にゴルフをする時、女性より男性のほうがボールを遠くまで飛ばせる。
ご参考になれば幸いです。