1996年生まれで,ギリギリ「ミレニアル世代」と呼ばれる世代だ,と言いたいです.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『我々がギリギリの世代だ』は、いくつか言い方が考えられますが、
シンプルに、
We’re barely so-called Millennials because we’re born in 1996. として
『私たちは、1996年生まれなので、辛うじてミレニアルと呼ばれる世代です。』 と言えます。
メモ
barely 辛うじて、どうにかこうにか、ぎりぎり
so-called いわゆる、俗に言う
Millennials ミレニアル世代
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
この表現は英語に訳しにくいですが、上記のフレーズとなります。
主語は誰について話すかによって使い方が違います。
自分について話す時、主語の「I」を使って、一番目の例となります。
1996年生まれた人について話す場合では、二番目の例を使います。
私たちみんな1996年生まれた人について話したら、三番目の例を言います。
例文:
Since we were born in 1996, we barely make the cut for being called a Millennial.
1996年生まれで,我々がギリギリ「ミレニアル世代」と呼ばれる世代だ。
ご参考になれば幸いです。