ご質問ありがとうございます。
「スマホ」=「smartphone」
「引力」=「temptation」
「に負けるな」=「don't lose」
直訳すれば、だいたい「Don't lose to your smartphone's temptation.」となります。もちろんこれは文法的に間違っていませんが、より良い言い方はあります。
「Don't be tempted to use your smartphone.」
特に最近この表現は実はよく使われます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『スマホの引力に負けるな』は、いくつか言い方が考えられますが、
『スマホの誘惑に負けるな』という意味であれば、
Resist the temptation to use your smartphone. とか
Don’t succumb to the temptation of smartphone と言えます。
『引力』は、gravity ですが、この場合の『引力』は、『誘惑』と解釈してtemptation を使いました。
メモ
esist ~に抵抗する
succumb to ~に負ける・屈する
temptation 誘惑
参考になれば幸いです。