あんな連中とかかわらない方がいいよ。って英語でなんて言うの?

相手の気持ちを考えず発言や行動をする人たちとはかかわらない方がいい。
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/25 09:58
date icon
good icon

2

pv icon

5427

回答
  • You should not hang around with those who don't understand others' feelings.

    play icon

人の気持ちを理解できない人たちと付き合っちゃいけないよ。

Hang around with; 付き合う、関わりを持つ、 (知り合いや友人関係として)

those who ... ; ...のような人たち

shouldは強いワードです。言い方によっては自分の意見を押し付けるように聞こえるかもしれません。

ですので違う言い方として
I don't want you to hang around with ...
「君には...と関わりを持って欲しくない」
もオススメします。

ちなみにこんな言葉があります。
You become who you hang around.
「人は付き合っている人に似てくる」
という意味です。類ともに似てますね

参考になればm(__)m
回答
  • It's better to not hang around with people like that.

    play icon

It's better to
〜した方はいいよという意味になるのでそれにnotをつけてしない方が良いよと言う意味になります。
Rie 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

5427

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:5427

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら