馬鹿みたいに綺麗だったって英語でなんて言うの?
歌詞を自分で英訳をしているのですが、詩的な表現とかになると少し難しくて質問させていただきました。
回答
-
ridiculously beautiful
-
outrageously beautiful
「綺麗」の対象が何・誰なのかがわかりませんが、次のように言うのはいかがでしょうか?
ーridiculously beautiful
「馬鹿みたいに綺麗」
ridiculously で「ばかばかしいほど」
ーoutrageously beautiful
「馬鹿みたいに綺麗」
outrageously は「とんでもなく」という意味ですが、ridiculously の類義語で、綺麗さを強調するなら、outrageously を使っても言えるかと思います。
例:
She was ridiculously beautiful.
「彼女は馬鹿みたいに綺麗だった。」
ご参考まで!
回答
-
ridiculously beautiful
-
insanely beautiful
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
ridiculously beautiful
insanely beautiful
いずれも「馬鹿みたいに綺麗」「馬鹿みたいに美しい」「ありえないほど美しい」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。