I am anxious, because I don't know if it's working/effective when I have no muscle pain.
ご質問ありがとうございます。
薬などの効果に関する文脈だと想定して訳してみました:
"I am anxious"=「私は不安だ」
"because I don't know if it's working"=「なぜかというと、それに効果があるか分からないから」
"when I have no muscle pain."=「筋肉痛が無いと。」
☆"it's working"、または"it's effective"の両方とも「それには効果がある」という意味で使えます。
ご参考に!
最初の言い方は、Whether its working は、効いているかどうかと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Whether は、どうかと言う意味として使われています。it is working は、効いているかと言う意味として使われていました。例えば、I am anxious whether the medicine is working. は、薬が効いてるかどうか気になると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Whether it is effective は、効果的かどうかと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、it is effective は、効率的と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「効いている」は、
"to kick in" / "to be effective"
などの表現を使うことが出来ます。
「効く」という表現はいろいろな場面で使いますが、トレーニングが「効いている」という場合は、
"My workout is kicking in."
「トレーニングが効いている。」
"I can't tell if my workout is effective."
「トレーニングが効いているかわからない。」
また、
「筋肉痛が無いと効いているのか分からなくて不安だ。」は、
"I'm worried if I'm making progress when I'm not sore after a workout."
"to make progress"は、「成果が出ている」という意味です。
ご参考になれば幸いです。