「この家、事故物件じゃないでしょうね?」って英語でなんて言うの?

Don`t tell me ~の後が分かりません
default user icon
minori kubotaさん
2020/12/15 02:07
date icon
good icon

2

pv icon

1327

回答
  • Don't tell me something bad happened in this house.

    play icon

Don't tell me ~は「〜なんて言うなよ(直訳)」つまり「まさか〜じゃないだろうな?」と言うようなニュアンスで使いますね。 事故物件をあえて単語にするならstigmatized propertyとなるかと思いますが、不動産業者にでも勤めていない限りは一瞬ちょっと考えて意味がわかるような、あまり普段使わない言い方だと思います。 一応、この単語を使って言うなら Don't tell me this is a stigmatized property. となります。 Don't tell me something bad happened in this house. (この家で以前何か悪いことがあったなんてことはないでしょうね?) something bad happened in this house(この家で何か悪いことが起こった)とする方が相手にパッと伝わっていいかと思います。 参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1327

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1327

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら