利己主義という強い言い方ではなく、いわゆる子供のわがままやそれに近いニュアンスの妻はわがままです。あるいは彼女はわがままですとか、この場合のわがままってどんな表現でしょうか?
ーMy wife is selfish. My kids say selfish things.
「私の妻はわがままです。私の子供たちはわがままを言います」
selfish で「わがままな」
say selfish things で「わがままを言う」
ーMy wife is self-centered. My children whine and complain all the time.
「私の妻は自己中です。私の子供たちはいつも駄々をこねて不平を言う」
self-centered で「自己中心的な」
whine で「駄々をこねる」
complain で「不平を言う」
ご参考まで!
一つ目の回答は、前のアンカー方の回答と全く同じになりましたが、
My wife is selfish. My kids say selfish things.
と表現できます。
基本的に「わがまま」=selfishと考えて、それ以外の文脈で同じように使って問題ありません。
あとは、
別の言い方をするなら、
They only think about themselves.
「彼らはいつも自分のことだけ考えてる」
のように表現しても良いと思います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
My wife is selfish.
私の妻はわがままです。
My kids say selfish things.
私の子供たちはわがままなことを言います。
selfish - わがまま
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム