わがままを言うな!って英語でなんて言うの?

わがままな人に(子供に)
male user icon
Hiroさん
2016/10/28 21:27
date icon
good icon

27

pv icon

13573

回答
  • Stop being so selfish!

    play icon

Selfish = わがまま

このフレーズは、相手が大人でも子供でも使えます。例えば、子供が何でお小遣いが少ないのかと文句を言っている場合、”Stop being so selfish!” (わがままを言わないで。)と言ってもいいでしょう。

「わがまま」 という言葉は、上記の例のように”selfish” というフレーズで表すことができます。ですが、「彼女は、子供をわがままに育てる。」と言いたい場合は、”She spoils her child. “ と”spoils’ (甘やかす)という言葉を使うのが一番自然かと思います。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Stop acting like a baby!

    play icon

赤ちゃんみたいに振る舞うのはやめなさい、つまり「小さい子供みたいに駄々をこねるな」という意味です。
どの映画だったかは失念しましたが、父親が中学生くらいの長男にわがまま言うな!と叱るシーンがありました。
Stop acting like a child!と言った父親に対し、息子が返したセリフは、

I AM a child. ぼくは子供だよ。

でした。
like a baby と言えばよかったのですけどね(^ ^;)
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

27

pv icon

13573

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:13573

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら