ヘルプ

鼻につく奴って英語でなんて言うの?

日本語でいう「鼻につく奴」です。
と表現したいのですが、
英語ではどのような表現でしょうか?
また、他の人にもジョーク混じりで彼の事を話したいのですが
その場合の
「彼は仕事が出来るけど、鼻につくやつ何だよね~。」
との文はどうすれば、良いでしょうか?
長くなりましたが、よろしくお願いします。
Nahokoさん
2020/12/18 06:43

3

387

回答
  • to get in people's hair

  • to get under people's skin

日本語の「鼻につく」は英語にも似た表現があり、鼻ではなく毛や皮膚を使って表現されます。
ーto get in people's hair で「人を悩ます・人を苛立たせる」
ーto get under people's skin で「人の気に障る・人をイライラさせる」

例:
He's good at his job but he gets in people's hair.
「彼は仕事ができるが、鼻につく」

He's a fun guy, but he can get under your skin at times.
「彼は面白い奴だが、たまに鼻につく」
at times で「時々・たまに」

ご参考まで!

3

387

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:387

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら