鼻につく奴って英語でなんて言うの?

日本語でいう「鼻につく奴」です。 と表現したいのですが、 英語ではどのような表現でしょうか? また、他の人にもジョーク混じりで彼の事を話したいのですが その場合の 「彼は仕事が出来るけど、鼻につくやつ何だよね~。」 との文はどうすれば、良いでしょうか? 長くなりましたが、よろしくお願いします。
default user icon
Nahokoさん
2020/12/18 06:43
date icon
good icon

4

pv icon

3039

回答
  • to get in people's hair

    play icon

  • to get under people's skin

    play icon

日本語の「鼻につく」は英語にも似た表現があり、鼻ではなく毛や皮膚を使って表現されます。 ーto get in people's hair で「人を悩ます・人を苛立たせる」 ーto get under people's skin で「人の気に障る・人をイライラさせる」 例: He's good at his job but he gets in people's hair. 「彼は仕事ができるが、鼻につく」 He's a fun guy, but he can get under your skin at times. 「彼は面白い奴だが、たまに鼻につく」 at times で「時々・たまに」 ご参考まで!
good icon

4

pv icon

3039

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3039

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら