日本語の「鼻につく」は英語にも似た表現があり、鼻ではなく毛や皮膚を使って表現されます。
ーto get in people's hair で「人を悩ます・人を苛立たせる」
ーto get under people's skin で「人の気に障る・人をイライラさせる」
例:
He's good at his job but he gets in people's hair.
「彼は仕事ができるが、鼻につく」
He's a fun guy, but he can get under your skin at times.
「彼は面白い奴だが、たまに鼻につく」
at times で「時々・たまに」
ご参考まで!