嘘をつくと鼻の穴が広がる。って英語でなんて言うの?

嘘をつくのが苦手で、嘘をつくと、いつも鼻のあなが広がってしまいます。 
と言いたいのですが、お願いします!
male user icon
fuさん
2019/11/26 11:05
date icon
good icon

3

pv icon

1891

回答
  • My nostrils flare when I lie.

    play icon

  • I have flared nostrils when I lie.

    play icon

  • I can't help but to flare my nostrils when I lie.

    play icon

"I'm not very good at lying, so my nostrils always flare whenever I lie." =「私は嘘をつくのがあまり上手ではないので、嘘をつくといつも鼻の穴が広がってしまいます。」

"I have flared nostrils when I lie."=「私は嘘をつくと鼻の穴が広がる」

"I can't help but to flare my nostrils when I lie."=「嘘をつくとどうしても鼻の穴が広がってしまう。」

lie=嘘、嘘をつく
lying=嘘をつく、嘘をついている
nostrils=鼻の穴
flare=広がる、開く

"You have flared nostrils"だけでも「嘘をついているでしょ(鼻の穴が広がっているよ)」といったニュアンスになり、よく聞くフレーズです。
日本でも海外でも嘘をつくと鼻の穴が広がってしまう人は沢山いるみたいですね(笑)
回答
  • When I lie my nostrils get bigger.

    play icon

まず「鼻の穴」は nostrils(両穴) と言います。

When I lie my nostrils get bigger.
「嘘をつくと、鼻の穴が大きくなる。」
「嘘をつく」は lie


Whenever I'm not telling the truth, my nostrils seem to flare out.
「私は真実を言っていないときはいつも、鼻の穴が広がるようだ。」
「嘘をつく」は not tell the truth(真実を言わない)のようにも言えます。
flare out「広がる」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

1891

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1891

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら