彼女に言うのに。
君は本当に甘えただなぁ、という時の決まり文句です。
赤ちゃんみたいに甘えん坊、という意味ですね。
例:
You're such a baby. It's so cute!
君は本当に甘えただなぁ。本当にかわいい!
spoiled child という言い方もありますが、こちらは甘やかされた子供、という意味で、
我がままで聞き分けのないイメージがあります。
自分に甘えてくる恋人に対して使う場合は、例文の英語がしっくりきます。
また、「甘えるのはやめなさい」と言いたい場合は、
Stop acting like a child. 子供みたいに振る舞うのはやめなさい。
Grow up. いい年していい加減にしなさい(成長しなさい)
といったフレーズが便利です。
一緒に覚えておいてくださいね。
baby = 赤ちゃん
spoiled = 甘やかされた
child = 子供
act like a child = 子供みたいに振る舞う
grow up = 成長する
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
ちょっと違う視点で考えてみました。
甘えてくる時の、彼女の「目」が好きだとしたら
I love the way you look at me.
はたまた、甘えてくる時の「声の感じ」がいいなら
I really like the way you sound.
みたいな言い方もできるかなと思いました。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
どちらも「Baby」、すなわち「赤ん坊」という言葉が含まれます。
なぜなら赤ん坊は母親に甘えるからです。
Such a baby
この言い方の場合、子供や大人問わず、「甘えん坊」と言えます
Big baby
この言い方の場合、大人に対して「甘えん坊」と言いたい時に使います
Fumiyaさんの場合、彼女に言うのであればどちらでも良いでしょう。
You're such a baby
You're such a big baby
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
「甘えん坊」はそのままに訳すと「spoiled」になります。しかし、ちょっと失礼な言い方です。「spoiled」と言ったら、ちょっとガキのイメージが付いていますね。逆に、彼女に怒られるかもしれません。もっと柔らかい言い方は「You're such a baby.」です。それは「spoiled」よりそんなに怒られないと思います。優しく言って来れば、いい雰囲気になれます。
彼女を甘えすぎて、甘えん坊になった。
I spoil my girlfriend so she became a baby.
例文:
>彼は怖がりで、甘えん坊です。
He is a spoiled coward.
>彼は寂しがりやで泣き虫で甘えん坊です。
He's spoiled, a crybaby and hates being left alone.
以下のように表現することができます。
a baby
赤ちゃん=甘えん坊
spoiled
甘やかされている
例:
You are such a cute baby when you're around me.
あなたは私といる時はかわいい甘えん坊だね。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。