世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「足元をすくわれる」って英語でなんて言うの?

「感情的になれば、相手に足元を掬われるだけだ。 いいことなんて何一つない。」をどう訳したらいいか教えてください。
default user icon
miriさん
2020/12/20 08:51
date icon
good icon

8

pv icon

8192

回答
  • to get/be tripped up

「足元をすくわれる」は to get/be tripped up のように表現できます。 例: If you get emotional, the one thing people might do is to trip you up. Nothing good will come of that. 「感情的になると、足元をすくわれるかもしれない。いいことなんて一つもない。」 If you show too much emotion, you will get tripped up by others. 「感情を見せすぎると、相手に足元をすくわれるよ。」 ご参考まで!
回答
  • "To be caught off guard" / "To be taken advantage of"

"to be caught off guard" や "to be taken advantage of" が一般的に使われます。 - "To be caught off guard" は、不意を突かれるという意味で、感情的になったことで自分の防御が弱くなり、相手にその隙を利用される状況を表現します。 - "To be taken advantage of" は、誰かに弱点を利用される、あるいは不利な立場に追い込まれるという意味です。 例文: - "If you get emotional, you'll just be caught off guard by your opponent." (感情的になれば、相手に不意を突かれるだけだ。) - "Being emotional will only allow them to take advantage of you. There's nothing good that comes from it." (感情的になると、相手に利用されるだけで、いいことなんて何一つない。)
good icon

8

pv icon

8192

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:8192

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー