彼は少しでも油断すれば、足元をすくわれる可能性がある。って英語でなんて言うの?
彼は少しでも油断すれば、足元をすくわれる可能性がある。これを英訳してください。
回答
-
If he is not careful enough, he might fail.
「足元をすくわれる」という日本語の基本コンセプトは「油断すると失敗する」ですが、実際には、色々な場面/状況下で利用され、かつ、それぞれに異なる英訳が可能(より適切)になると思います。
ちなみに、上記英訳例は、その基本コンセプトを素直に英訳したものです。
一応、ご参考まで。
「卑劣な手段で、隙をつかれて失敗させられる」ことを意味します。
回答
-
If you are careless, he might pull the rug from under you.
Carelessは「不注意」です。
Pull the rug from under you. で「足元をすくわれる」という表現です。
足元のじゅうたんを引かれたらどうなりますか?普通に転びますよね。そんなもってこいの表現です。味方だと思った相手にそんなことされるぞ、ってな感じです。
参考にしてください