彼は少しでも油断すれば、足元をすくわれる可能性がある。って英語でなんて言うの?

彼は少しでも油断すれば、足元をすくわれる可能性がある。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/08 21:13
date icon
good icon

5

pv icon

7971

回答
  • If he is not careful enough, he might fail.

    play icon

「足元をすくわれる」という日本語の基本コンセプトは「油断すると失敗する」ですが、実際には、色々な場面/状況下で利用され、かつ、それぞれに異なる英訳が可能(より適切)になると思います。

ちなみに、上記英訳例は、その基本コンセプトを素直に英訳したものです。

一応、ご参考まで。

「卑劣な手段で、隙をつかれて失敗させられる」ことを意味します。
Akira Kagami 英語求道士
回答
  • If you are careless, he might pull the rug from under you.

    play icon

Carelessは「不注意」です。
Pull the rug from under you. で「足元をすくわれる」という表現です。
足元のじゅうたんを引かれたらどうなりますか?普通に転びますよね。そんなもってこいの表現です。味方だと思った相手にそんなことされるぞ、ってな感じです。

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

5

pv icon

7971

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7971

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら