「足元がおぼつかない」をどう表現するかですが、
「自分の足取りがはっきりしない、
自分の足取りが安定していない」と
考えて英語にしてみました。
I'm too tired to be steady on my feet.
あまりに疲れていて足取りが安定しない
足取りが安定するには疲れすぎている
「足元がおぼつかない」は
to be steady on my feetとしました。
too~to…も
「あまりに~で…だ」、
「…するにはあまりに~だ」という意味の
定型句です。
I'm so tired (that) I'm not sure of my footing.
あまりに疲れていて自分の足取りがはっきりしない
自分の足取りがはっきりしない程疲れている
so~that…は「あまりに~で…だ」
「…するにはあまりに~だ」
という意味の定型表現です。
この文では「足元がおぼつかない」は
not sure of my footingとしました。
直訳に近いですが、通じると
思います。
参考になれば幸いです。
My legs feel like jelly.
→足がゼリーみたい。/足が疲れた。
「jelly」は「ゼリー」です。
「feel like jelly」は「(疲労で) ゼリーのように震える」ということです。
英英辞書などでは「恐怖や緊張で震える」となっていることが多いですが、
「疲労」のときにも使われています。
【例】
My legs feel like jelly. I can't walk another step.
〔The Complete Ingo Chronicles より〕
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
ありがとうございました