ヘルプ

足元にご注意って英語でなんて言うの?

駅のホームの足元に書いてありました。
yamaさん
2016/06/24 22:48

51

15158

回答
  • Watch your step.

  • Mind the gap.

Watch your step. はよく使われるのでぜひ覚えてください。

あともう一つ、"Mind the gap. " もぜひ覚えてみてください。
Mind=気にする
Gap= 隙間
つまり、「隙間に注意」という意味です。駅のホームにMind the gapと書かれていれば
「ホームと電車の隙間にご注意ください」という意味になります。
回答
  • Watch your step.

  • Mind your step.

  • Pay attention to the gap (between the platform and the train)

「~に注意」で私が思いつくのは、だいたいこの3つ(watch/mind/pay attention to)ですね。
特にWatch your step. と Mind your step. はエスカレーターとか動く歩道などでよく使われます。
駅のホームであれば「電車とホームが広く開いているところがあります」と車掌さんが言う「広く開いているところ」と、特に最近の日本だと、スマホ見ながら歩いて落っこちないでね、という意味でも「足元に注意」が必要ですね。前者の場合は祐希さんも書かれている the gap (Watch the gap も Mind the gap も両方使えます)になり、後者はやはり Watch/Mind your step の方ですね。
回答
  • Watch your step

  • Mind your step

Step - ステップ、足元
Mind, watch, be careful - 注意
足元にご注意はwatch your stepとmind your stepといいます。

電車降りる時足元にご注意してください
- When getting off the train, please mind your step
- When getting off the train, please watch your step
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Watch your steps

  • Mind the gap

英語で「足元」は steps/footstepsです。

「足元にご注意」と言いたいとき、下の英文を使います。

・Watch your steps
・Watch your footsteps

イギリスでメトロを乗る前によく "Mind the gap"を聞きます。この表現の意味は足元を気をつけてです。(プラットフォームと電車の間気をつけて)

ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • Watch your step.

  • Watch your footing.

「足元」という言葉を英語で伝えると、「step」という言葉も「footing」という言葉も使っても良いと考えました。「Step」の複数形は「steps」で、「footing」は数えられない名詞ですので複数形がないです。例えば、「足元後注意ください。」という文章を英語で表すと、「Watch your step.」と「Watch your footing.」になります。「Watch」という言葉の代わりに、 「Be careful with」という表現も使っても良いと考えました。

51

15158

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:51

  • PV:15158

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら