「足元をすくわれる」って英語でなんて言うの?
「感情的になれば、相手に足元を掬われるだけだ。
いいことなんて何一つない。」をどう訳したらいいか教えてください。
回答
-
to get/be tripped up
「足元をすくわれる」は
to get/be tripped up
のように表現できます。
例:
If you get emotional, the one thing people might do is to trip you up. Nothing good will come of that.
「感情的になると、足元をすくわれるかもしれない。いいことなんて一つもない。」
If you show too much emotion, you will get tripped up by others.
「感情を見せすぎると、相手に足元をすくわれるよ。」
ご参考まで!