梅干しは「pickled plum」と言う言い方をします。pickledはピクルス、漬物ですね。
plumは梅ですね。(plumと言うとこちらでは梅干しの梅より少し大きい、いわゆるスモモなのですが、他に単語がないのでこれでいいと思います。梅干しもpickled plumとレーベルされて売っています。)
The local specialty of my town is pickled plums, so we do have a plum festival.
(私の町の特産品は梅干しなので、梅祭りもあります。)
特産品はlocal specialtyです。
上記の文では「we do have ~」として、強調のdoをいれてあります。
My town is well known for pickled plums.
(私の町は梅干しで知られています。)
特産品と言う単語を使わずに、上記のようにも表現できます。
参考になれば幸いです。
"My town's specialty is umeboshi (pickled plums)."
「私の町の特産品は梅干しです」という表現を英語にすると、「My town's specialty is umeboshi (pickled plums).」になります。ここで、「specialty」は「特産品」や「名産品」を意味し、「umeboshi」はそのまま日本語の「梅干し」として使えますが、相手にわかりやすくするために「pickled plums」と補足すると良いです。
例文:
- "My town's specialty is umeboshi (pickled plums), so we also have a plum festival."
(私の町の特産品は梅干しなので、梅まつりもあります。)
- "Since umeboshi is a local specialty in my town, we hold a plum festival every year."
(梅干しが地元の特産品なので、毎年梅まつりが行われます。)