子どもは社会からの預かりものって英語でなんて言うの?

「子どもは親の所有物ではない。社会からの預かりものだ」という考え方が日本にはあります。(他の国にもありますか?)
一般的な意味は「子供は親の私物では決してない。神様から一時預かっているものであって、社会に役立つ大人になるよう養育する」。自分の物ではなくて、よそ様の物だからこそ大切に扱うという考え方もあります。
default user icon
TOMOKOさん
2020/12/23 23:10
date icon
good icon

0

pv icon

363

回答
  • Children are a gift from society

    play icon

  • Kids are a delivery from society

    play icon

最初の言い方は、Children are a gift from society. は、子どもは社会からのプレゼントと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、gift は、プレゼントと言う意味として使われています。from society は、社会からと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Kids are a delivery from society. は、子どもは社会からの預かりものと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、delivery は、預かりものと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

0

pv icon

363

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:363

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら