これはつらい気持ちの人に寄り添ってくれる曲ですって英語でなんて言うの?
日本語的ではなく、英語からの視点の言い方が知りたいです。
回答
-
This is the song that chills out those who feel depressed whenever they listen to it.
-
This is the song that let those who feel depressed feel relaxed.
寄り添うという表現は様々なとらえ方があるように思います。
ここでは、癒す、リラックスするという表現を使ってみました。
This is the song that chills out those who feel depressed whenever they listen to it.
この曲を聴くたびに、沈んだ人々を癒す曲です。
This is the song that let those who feel depressed feel relaxed.
これは、沈んだ気持ちの人々をリラックスさせる曲です。