SNSでは、どういう意図で私をフォローをしているのか解らないかたもいます。なんの関わりも無く、投稿や生活の瞬間を見られるのも快いものではありません。
そう言いたい時の、
「快いものではありません」は、英語でなんと言うのでしょう?
翻訳機やネットでも調べたけれど、見つかりません。
「快い」とは、
気持ちよく感じること、
心地好いこと(気持ちが良い、気分が爽やか)です。
快いものではありません。という表現は常に快いのではなく、いつもそうではないという意味になるのかと考えます。
よって、ここでは部分否定のいつもそうというわけではない、という表現を使ってみました。
I don't always feel comfortable with it.
いつも快いものというわけではありません。
I don't feel easy (at ease) about it.
ここではcomfortableの代わりにeasy (at easeという言い方もできます)という形容詞を使いました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話