A Finnish friend of mine はあまり自然な言い方ではないです。ふつうに「日本(人)のお友達が」というときも
My Japanese friend / My friend who is from Japan / My friend who is Japanese
などと表現するのでその様式で上記のような表現が適切です。
また「クオリティーの高い格好をした写真」は品質が高いのではなく、レベルが高い、という意味合いのクオリティーなので、high-level やexpensive(高価な)などを利用し、
a photograph of himself/herself in a high leveled(expensive) outfit
などと表現できます。
参考になれば幸いです。
A Finnish friend of mine でも My Finnish friend でもどちらでも大丈夫ですよ。
他にも、a friend of mine from Finland のようにも言えます。
例:
A friend of mine from Finland sent me a picture of himself dressed up in a really high quality Santa Clause outfit.
「フィンランド人の友達がクオリティーの高いサンタクロースの衣装で着飾った写真を送ってきてくれた。」
dress up in ... で「…で着飾る」
outfit で「衣装一式・(一揃いの)衣服」
ご参考まで!