褒めてるわけでもけなしてるわけでもない。心配してる。って英語でなんて言うの?

働きすぎの人にワーカホリックだねというとき、海外ではネガティブなイメージと言われました。日本では特に褒めてるわけでもけなしてるわけでもなく、私の場合は心配してる気持ちがあって使います。それを言いたいとき。
default user icon
hideさん
2020/12/28 00:22
date icon
good icon

2

pv icon

748

回答
  • I'm not praising or criticizing. I'm just concerned.

    play icon

  • I'm not praising or criticizing (you). I'm just worried (about you).

    play icon

  • When I use 'workaholic', I'm not praising or criticizing people. I'm just worried about them.

    play icon

「褒める」は英語で「to praise」です。
この文の「けなす」は「to criticize」です。

褒めているわけでもけなしているわけでもない。
I'm not praising or criticizing.

「心配する」は「to be concerned」または「to worry」です。

I'm not praising or criticizing. I'm just worried.
褒めているわけでもけなしているわけでもない。ただ心配している。

ワーカホリックの友達と話していて、心配していることを伝えたい時は下のような文が使えます。

I'm not praising or criticizing you. I'm just worried about you.
あなたを褒めているわけでもけなしているわけでもない。ただあなたのことが心配。

When I use 'workaholic', I'm not praising or criticizing people. I'm just worried about them.
私は「ワーカホリック」という単語を使うときは、人を褒めているわけでもけなしているわけでもない。ただ人の心配をしている。
good icon

2

pv icon

748

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:748

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら