回答
-
border security measures
ご質問ありがとうございます。
「水際」=「national border」
「対策」=「measures」
普通は「水際対策」は「national border measures」と言いますが、このような状況では「border security measures」の方が自然だと思います。
感染症に関するので、「security」=「安保」や「安全」も言った方がいいです。
例文:
Border security measures for infectious diseases were strengthened.
感染症に関する水際対策は強化されていた。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
(security) measures against the tide of COVID
-
border (security) measures
ご質問ありがとうございます。
「対策」はmeasuresとかpreventative measuresと言います。でも、感染病の話ではsecurityも使えると思います。
「水際」は辞書的にwater's edgeかborderと言いますが、これは時に日本語っぽい表現で英語にそのままborder measureと言ったら、入国対策とか国境対策になります。ですから、長いですが、2番目の回答より1番目の方がおすすめです。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
border security measures
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、「水際対策」は、
border security measures
と訳すのが良いと思います(^^♪
border「国境」
measures「対策」
It's necessary to strengthen border security measures.
「水際対策を強化することが必要だ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI