ヘルプ

水際対策って英語でなんて言うの?

感染症に関する水際対策の強化、など
Junさん
2020/12/28 22:55

3

925

回答
  • (security) measures against the tide of COVID

  • border (security) measures

ご質問ありがとうございます。

「対策」はmeasuresとかpreventative measuresと言います。でも、感染病の話ではsecurityも使えると思います。

「水際」は辞書的にwater's edgeかborderと言いますが、これは時に日本語っぽい表現で英語にそのままborder measureと言ったら、入国対策とか国境対策になります。ですから、長いですが、2番目の回答より1番目の方がおすすめです。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • border security measures

ご質問ありがとうございます。

「水際」=「national border」
「対策」=「measures」

普通は「水際対策」は「national border measures」と言いますが、このような状況では「border security measures」の方が自然だと思います。

感染症に関するので、「security」=「安保」や「安全」も言った方がいいです。

例文:

Border security measures for infectious diseases were strengthened.
感染症に関する水際対策は強化されていた。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

3

925

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:925

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら