世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「部分的に聞き取れるリスナー」って英語でなんて言うの?

英語で「聞き取りは問題ないか」聞かれて、"I'm a XXX(部分的に聞き取れる) listener". って答える方法はありますか? たとえば、直訳ですと、"I'm a partial listener". となるかと思いますが、これでは不自然かと思いまして…。
male user icon
Hiroさん
2020/12/29 14:44
date icon
good icon

0

pv icon

1387

回答
  • I can usually only understand some of what people are saying (in English)

    play icon

部分的に聞き取れるなら、私はこう言うと思います。I'm someone who can usually only understand a part of what people are saying (in English)もしくは I can usually only understand some of what people are saying (in English) 意図的にキーワードだけに集中するなら I usually try to listen out for key words when speaking/listening とか I'm a listener that usually only focusses on keywords (やや不自然)とか I'm a partial listener は不自然です。 A: How's your listening? リスニングはどうですか B: I can usually only understand some of what people are saying (普段は言っていることの一部しか聞き取れない)
回答
  • I can only understand some of what you are saying.

    play icon

  • I can barely understand what you are saying.

    play icon

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね! 先に説明されている通り、『部分的に聞き取れる』は、I can only understand some of what you are saying. とできます。もし『何とか辛うじて聞き取れる』と言いたい場合は、 I can barely understand what you are saying. として 『私はあなたの言っていることが何とか理解できます。』と説明するとよいでしょう。 こうして使い分けて先生に伝えることで、先生も生徒がどのくらい聞き取れているのか把握できるので、レッスンの効率も上がると思います。 わからないことがあればどんどん質問していきましょう! 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1387

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1387

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら