ヘルプ

「部分的に聞き取れるリスナー」って英語でなんて言うの?

英語で「聞き取りは問題ないか」聞かれて、"I'm a XXX(部分的に聞き取れる) listener". って答える方法はありますか?

たとえば、直訳ですと、"I'm a partial listener". となるかと思いますが、これでは不自然かと思いまして…。
Hiroさん
2020/12/29 14:44

0

179

回答
  • I can usually only understand some of what people are saying (in English)

部分的に聞き取れるなら、私はこう言うと思います。I'm someone who can usually only understand a part of what people are saying (in English)もしくは I can usually only understand some of what people are saying (in English)

意図的にキーワードだけに集中するなら I usually try to listen out for key words when speaking/listening とか I'm a listener that usually only focusses on keywords (やや不自然)とか

I'm a partial listener は不自然です。

A: How's your listening? リスニングはどうですか
B: I can usually only understand some of what people are saying (普段は言っていることの一部しか聞き取れない)
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I can only understand some of what you are saying.

  • I can barely understand what you are saying.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!

先に説明されている通り、『部分的に聞き取れる』は、I can only understand some of what you are saying. とできます。もし『何とか辛うじて聞き取れる』と言いたい場合は、
I can barely understand what you are saying. として
『私はあなたの言っていることが何とか理解できます。』と説明するとよいでしょう。

こうして使い分けて先生に伝えることで、先生も生徒がどのくらい聞き取れているのか把握できるので、レッスンの効率も上がると思います。

わからないことがあればどんどん質問していきましょう!

参考になれば幸いです。

0

179

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:179

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら