How far the little candle throws his beams. So shines a good deed in a naughty world.
最澄の有名な言葉ですね。一隅を照らす者、これ、国の宝なり。
本当は直視しないといけないにもかかわらず、目を背けているという意味もあるようです。
light upの代わりにbrighten, brighten up,
動詞だけで表現するには限界がありますね。よってこの意味の解釈を具体的に表現するしかないように思えます。
ネットで次のようなシェイクスピアのベニスの商人の中の名言を見つけました。
How far the little candle throws his beams. So shines a good deed in a naughty world.
あんな小さなロウソクの光がなんとここまで届いている!これと同じように一つの善行はこの汚れた世の中でも輝くのだ。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Shine light on one’s own corner of the world.
とすると、「一隅を[照らす。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66044/)」となります。
※「自分のできる範囲で精一杯良いことをする」というニュアンスです。
役に立ちそうな単語とフレーズ
shine light 照らす、光を当てる
one’s own corner of the world 自分のいる世界の一角
do good 良いことをする、貢献する
参考になれば幸いです。