Give yourself more time to walk to school so (that) you don't have to rush.
Leave the house early so (that) you don't have to rush.
・Give yourself more time to walk to school so (that) you don't have to rush.
急がなくていいように、学校へ歩く時間をもっと多く取りなさい(時間に余裕を持って出発しなさい)。
give oneself more time to... の直訳は「〜にもっと時間をかけなさい」ですが、
この文脈では「もっと時間に余裕を持って」という意味合いの表現です。
rush は「急ぐ」。
・Leave the house early so (that) you don't have to rush.
急がなくていいように早く家を出なさい。
英語を話す文化圏は基本的に個人主義ですから、
頭ごなしに「しなさい」というのはあまりオススメできません。
(個人的には、日本でもオススメはしませんが)
ぜひ自分は自分、他人は他人としてお話をされるのがよいと思いました。
私だったら例えば、まず理由を聞いてみると思います。
Why do you always leave home at the last minute?
どうしていつもギリギリに家を出るの?