Look to the right, look to the left, then look to the right again before you cross the street.
今回は Miss Read がお答えさせていただきます。
ごめんなさい。
TAKASHI さんのご質問文とまったく同じではありません。その理由は英語圏では今回ご紹介した文が世界的に言われている文だからです。(特に again までが共通しています。)
英訳例を日本語にすると「道路を横断する前に右を見て、左を見て、もう一度右を見ましょう」です。
しかしこれには一応注意が必要です。"look to the right again" のように、右をもう一度見る理由は、日本では車が左側通行だからです。つまり歩行者から見て、車は右から来ます。そのため、車が来る方向は特に注意したほうがいいので「もう一度右を見ましょう」となります。
これがアメリカでは車は右側通行ですので、車は歩行者から見て左から来ます。そのため今回ご紹介した文は、Look to the left, look to the right, then look to the left again. となります。このように、どの国で言うかによって重点を置く方向が変わります。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
①First, make sure that no cars are coming looking right, left, and front. Then you can cross the crosswalk!
②Let's cross the crosswalk after looking around you well (, right, left and front).
① 直訳・ 最初に右・左・前を見て車が来ないことを確認しなさい。そうしたら、横断歩道を渡っていいよ。
(~しましょう。と言っていても、実際は命令に近いかと思います)
② 周り(右・左・正面)をよく見渡してから、横断歩道を渡りましょう。
横断歩道を渡る cross the crosswalk
左右を見る look right and left (これに正面=frontが付いている形です)
この場合は、right やleft、frontが副詞として使われていますので、look の後には at は必要ありません。
確認する make sure
(その他、ややフォーマルになりますが、confirmという語もあります)