Today is our first shipment of flowers for the new year!
Today is the first delivery of flowers in the new year!
「出荷」は英語で「shipment」、「delivery」といいます。
「初」は「first」といいます。「新年初」だと、「first of the new year」などといいます。
This is our first shipment of the new year!
これは弊社の新年初出荷です!
Today is our first shipment of flowers for the new year!
本日は花の新年初出荷です!
Today is the first delivery of flowers in the new year!
今日は花の新年初出荷です!
「Shipment」と「delivery」の違いですが、殆ど違いはありませんが、「shipment」は「出」のニュアンスが強いです。逆に、「delivery」は「届」のニュアンスが強いです。
「初出荷」という表現を英語にする場合、「first shipment of the year」と言います。 「shipment」は「出荷」や「発送」を意味し、農業や製品出荷においてもよく使われる言葉です。
例文
- "Our first shipment of flowers this year is going out today."
(今年初めての花の出荷が今日あります。)
・We have our first shipment of the new year!
「新年の初出荷があります!」
first shipment で「初出荷、最初の発送」を意味します。そこに of the new year(新年の)を組み合わせることで、新年の初出荷という特別なイベントであることをはっきりと伝えることができます。
・The first harvest of the year is ready to ship!
「今年最初の収穫(初出荷)の準備ができました!」
花や野菜などの農家さん専門の表現として、harvest(収穫、収穫物)を使うのもとても素敵です。お正月に大切に育てたお花が収穫され、いよいよ出荷される(ready to ship)という誇らしい気持ちがしっかりと伝わります。