ご質問ありがとうございます。
「新年」の英語がわかりやすいですね!(笑)そのままにnew(新)year(年)になります。
「を迎える」はto welcomeとかto greetと言います。この話ではどっちでも使えます。
例文:私はもう新年を迎える準備ができてるよ
I've already gotten ready to welcome the new year.
I've already finished the preparations to welcome the new year.
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
① "I'm all ready to welcome in the new year."=「新年を迎えるために、私は完全に準備が出来ているよ。」
② "I'm all set for the coming year."=「来年のために準備万端だよ。」
③ "The new year can come at any time now."=「新年はいつ来ても大丈夫。」
ご参考までに。
「新年を迎える」は英語で "welcome the new year" や "ring in the new year" という表現で表されます。"welcome" は「歓迎する」という意味を持ち、年が変わることを積極的に受け入れるニュアンスがあります。また "ring in" は鐘を鳴らして年を迎えるという由来から来ており、特に年明けの祝いや楽しい気持ちを含む言い方です。
例文
"I’m all set to welcome the new year!"
(私は新年を迎える準備が万端だよ!)
"I'm ready to ring in the new year with joy."
(喜びとともに新年を迎える準備ができているよ。)