大切な時間は大切な人とって英語でなんて言うの?
友達、家族、恋人も含めての「大切な時間は大切な人」の意味を教えて下さい。
回答
-
Spend important time with important people.
-
Time spent with loved ones is time best spent.
ご質問ありがとうございます。
「大切な」はimportantになります。他の単語も使えますが、この場合ではimportantが一番合うと思います。
日本語の文では動詞がないですが、英語の表現でも普通に動詞を使っていますので、回答ではspend(過ごす)を入れておきました。
2番目の回答はWakana様の日本語の文と同じニュアンスで、よく使われている表現です。日本語に訳すと、「愛している人と過ごす時間は時間の一番いい使い方です。」みたいな意味です。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Spend your important time with your important people.
-
Spend your precious time with your precious people.
「大切」を英訳にすると、よく「important」になりますが、この場合は少し違う単語がいいかもしれません。
でも「important」は「大切」意外に「大事」という意味もありますので、間違いではないです。
Spend your important time with your important people.
あなたの大切な時間を大切な人と過ごす。
「Important」より、「precious」が響きがいいと思います。
「Precious」は「大切」意外に、「貴重な」という意味があります。
「もう2度と来ない」、「掛け替えのない」というニュアンスもあります。
Spend your precious time with your precious people.
あなたの大切な時間は大切な人と過ごす。