ご質問ありがとうございます。
「アドバイス」のスペルは動詞と名詞で別れています。動詞はadviseと書きます。名詞はadviceです。ですから、gave me adviceで動詞はgaveですので、adviceという名詞を使っています。
下記に「以前、同じことをドイツ人の友達にアドバイスされた」の英訳をいくつか挙げます。
- My German friend gave me the same advice, earlier.
- My German friend advised me to do the same, earlier.
- I received the same advice from my German friend, earlier.
ご参考いただければ幸いです。
A German friend of mine gave me the same advice before.
A friend of mine from Germany suggested the same thing before.
ドイツ人の友達を主語にして言うと自然です。
ーA German friend of mine gave me the same advice before.
「以前、ドイツ人の友達が同じことをアドバイスしてくれた」
gave me the same advice で「同じアドバイスをくれた」
ーA friend of mine from Germany suggested the same thing before.
「以前、ドイツ出身の友達が同じことを提案してくれた」
suggested the same thing で「同じことを提案した」
ご参考まで!
"I was advised by my German friend to do the same."
- "My German friend advised me to do the same."
こちらは「ドイツ人の友達」を主語にした表現で、友達からアドバイスを受けたことを直接的に伝えています。
- "I was advised by my German friend to do the same."
こちらは「私」を主語にした受動態の表現です。少し丁寧な印象があり、「アドバイスを受けたこと」に焦点を当てたい場合に適しています。