ヘルプ

憎しみは愛情の裏返しって英語でなんて言うの?

失恋した友達にアドバイスがしたいです。
Yukiさん
2018/03/16 14:07

4

4504

回答
  • Love and hate are just two sides of the same coin.

質問者さんへ

こんにちは。お返事が遅くなり申し訳ありません。

Love and hate are just two sides of the same coin.
「愛と憎しみは、ちょうど、一枚の(同じ)コインの両面(裏表)である」

という表現が可能です。

少しでも参考として頂けますと幸いです。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • There's a thin line between love and hate

失恋した人へのアドバイスになるかどうかはちょっと分かりませんが、、

「愛と憎しみは紙一重」という意味の文です。

「There's a thin line between ~」で「~は紙一重」という意味になります。
「愛」と「憎しみ」は「love」と「hate」で表せるかなと思います。


例)

There's a thin line between love and hate
→愛と憎しみは紙一重

There's a thin line between confidence and arrogance
→自信と傲慢は紙一重


回答は一例です、
参考程度にしていただければと思います。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

4

4504

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:4504

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら