I fell asleep around 10, but I woke up a bit before midnight.
I was tired so I fell asleep around 10, but I woke up 15 minutes before midnight, so I was able to watch the countdown.
日本だと、24時間で数える時計を使うのが普通ですが、アメリカ英語で話すときは普通は使いません。だから、22時は10時になって、0時は「midnight」になります。
「寝る」と「起きる」は反対の動作だから、英語でこの分は「but」を使います。
I fell asleep around 10, but I woke up a bit before midnight.
I fell asleep around 10, but I woke up a little before midnight.
22時ごろに寝てて、0時になる少し前に起きた。
「A bit」でも「a little」でも「少し」という意味ですから、好きな方をお使いください。
I was tired so I fell asleep around 10, but I woke up 15 minutes before midnight so I was able to watch the countdown.
疲れたから22時ごろに寝てて、0時を回る15分前に起きて新年のカウントダウンをみることができた。
"I went to bed around 10 p.m. and woke up a little before midnight."
「22時には寝てて、0時になる少し前に起きた」という表現は、英語で次のように言えます。"I went to bed around 10 p.m." は「22時頃に寝た」、"and woke up a little before midnight" は「0時になる少し前に起きた」という意味です。「カウントダウンをテレビを見ながら迎えた」という部分も含めて、次のように表現できます。
**例文**
- "I went to bed around 10 p.m. because I was tired, but I woke up about 15 minutes before midnight and watched the countdown on TV."
「疲れていたので22時頃には寝ていたけれど、0時の15分前に起きて、テレビでカウントダウンを見ました。」
・I was asleep by 10 p.m. and woke up just before midnight.
・I was asleep by 10 p.m. and woke up just before midnight.
「22時には寝てて、0時になる少し前に起きたよ」
とても使いやすいフレーズです。asleep by 10 p.m. で「22時までにはすでに眠っていた」という状態を表し、woke up just before midnight で「0時(真夜中)になる少し前(直前)に目が覚めた」という状況をきれいに表現できます。英語圏では22時を 10 p.m.、0時を midnight と表現するのがとても自然です。