I fell asleep around 10, but I woke up a bit before midnight.
I was tired so I fell asleep around 10, but I woke up 15 minutes before midnight, so I was able to watch the countdown.
日本だと、24時間で数える時計を使うのが普通ですが、アメリカ英語で話すときは普通は使いません。だから、22時は10時になって、0時は「midnight」になります。
「寝る」と「起きる」は反対の動作だから、英語でこの分は「but」を使います。
I fell asleep around 10, but I woke up a bit before midnight.
I fell asleep around 10, but I woke up a little before midnight.
22時ごろに寝てて、0時になる少し前に起きた。
「A bit」でも「a little」でも「少し」という意味ですから、好きな方をお使いください。
I was tired so I fell asleep around 10, but I woke up 15 minutes before midnight so I was able to watch the countdown.
疲れたから22時ごろに寝てて、0時を回る15分前に起きて新年のカウントダウンをみることができた。
"I went to bed around 10 p.m. and woke up a little before midnight."
「22時には寝てて、0時になる少し前に起きた」という表現は、英語で次のように言えます。"I went to bed around 10 p.m." は「22時頃に寝た」、"and woke up a little before midnight" は「0時になる少し前に起きた」という意味です。「カウントダウンをテレビを見ながら迎えた」という部分も含めて、次のように表現できます。
**例文**
- "I went to bed around 10 p.m. because I was tired, but I woke up about 15 minutes before midnight and watched the countdown on TV."
「疲れていたので22時頃には寝ていたけれど、0時の15分前に起きて、テレビでカウントダウンを見ました。」