引き出しは英語で drawers と言いますが、このシチュエーションでは使いません。
日本語にいちばん近く表現するなら、pull out different strengths「様々な能力を引き出す」を使って表現できるかと思います。
例:
A can pull out different strengths as a player compared to B.
「AはBと比べて選手としての様々な能力を引き出せる」
ですがこの場合、次のように言うのが自然かと思います。
ーA is much more versatile than B.
「AはBよりもっと(才能が)多方面にわたる」
versatile で「多才な・(才能が)多方面にわたる」
ご参考まで!
「引き出しが多い」は、柔軟性や多様な能力、テクニックを持っていることを意味し、とりわけスポーツや競技の場面で有利な特性とされます。「Has more tricks up their sleeve」は、「そいつにはたくさんの秘策がある」という意味で、対決する選手やチームが多くの作戦や能力を秘めていることを指します。
「引き出し」に相当する他の表現には、「versatile(多才な)」や「well-rounded(総合的な能力がある)」があります。また、「A選手がB選手よりも強い」を示すには、「Player A is stronger than Player B because they have more tricks up their sleeve.」といった文を作成することができます。
役に立つであろう関連するフレーズや単語:
- versatile (多才な、用途が多い)
- well-rounded (総合的な能力がある)
- adaptable (順応性のある)
- resourceful (資源に富む、工夫に富む)
- skilled (スキルのある)