ご質問ありがとうございます。
「保険」はinsuranceと言います。「生命保険」はlife insuranceと言います。
「お金」を最も簡単に訳すと、moneyになりますね。実は保険金をinsurance moneyに訳したら、通じますよ。でも、benefitsとpayoutの方が専門的な単語です。
「受け取る保険金」はreceived insurance moneyです。
例文:When my grandfather died, I received a large insurance payout.(お爺さんが死亡した時、保険金をたくさん受け取れました。)
ご参考いただければ幸いです。
「保険金」を英語で表す場合、通常 "insurance payout" や "life insurance payout" というフレーズが使われます。"Payout" は「支払い」という意味で、保険契約の条件が満たされたときに支払われる金額を指します。特に「死後、遺族が受け取る保険金」の場合は "life insurance payout"(生命保険金)が一般的です。遺族(beneficiaries)が受け取ることを明示する場合、"beneficiaries will receive a life insurance payout" というように表現できます。
**例文**
- "The family will receive a life insurance payout after his passing."
「彼の死後、家族が生命保険金を受け取ります。」
- "The beneficiaries are entitled to an insurance payout under the policy."
「契約に基づき、受取人は保険金を受け取る権利があります。」