I made a quick stop at my cousin's house on my way home from work.
ーI dropped by my relative's house quickly.
「親戚の家にちょっと顔を出した。」
drop by quickly で「少し立ち寄る」
relative で「親戚」
ーI made a quick stop at my cousin's house on my way home from work.
「仕事帰りにいとこの家にちょっと顔を出した。」
make a quick stop at ... で「…にちょっと立ち寄る」
cousin で「いとこ」
on one's way home from work で「仕事から家に帰る途中・仕事帰りに」
ご参考まで!
「ちょっと立ち寄っただけです。」
「少しだけ顔を出しました。」
「少し顔を出した」という表現を英語にすると、「drop by」や「pop in」が適しています。どちらも「短い時間立ち寄る」「顔を出す」という意味合いがあり、あまり長居しないニュアンスを含んでいます。「for a bit」や「for a little while」を加えることで、立ち寄った時間の短さを強調できます。
- "drop by" は「ちょっと寄る」というニュアンスで、親戚や友人の家などに少しの間顔を出したい時に使われます。
- "pop in" は少しカジュアルな表現で、用事やあいさつなどで軽く立ち寄る時に使われます。
例文
- "I just dropped by my relative’s place to say hi."
(親戚の家にちょっとあいさつしに立ち寄っただけです。)
- "I popped in at my aunt’s house for a little while."
(叔母の家に少しだけ顔を出しました。)
関連語句
- stop by(立ち寄る)
- swing by(ちょっと立ち寄る)
- make an appearance(顔を見せる)