ご質問ありがとうございます。
一般的な英文にすると「まだあるの?」はIs there (still) more?になります。「まだ」の英訳はstillですが、入れても入れなくてもいいです。
Emily様の例のおかげで、ニュアンス的に回答の2番目と3番目がぴったりだと思います。
例文:
A: So that... and then this, too... Oh, and also...
B: You're still going!? haha
ご参考いただければ幸いです。
この場合の「まだあるの?」は次のように言えるかと思います。
ーDo you still have more to say?
「まだもっと言うことがあるの?」
ーAre you still going?
「まだ続いてるの?」
ーAren't you finished yet?
「まだ終わってなかったの?」
ご参考まで!
相手が続けて興味深い話をする中で「まだあるの?」と言いたいとき、「Is there more?」や「There's more?」と表現できます。どちらも驚きや関心を込めて使えるフレーズです。「Is there more?」はややフォーマルな響きがあり、「There's more?」はカジュアルで親しみやすい表現です。また、「Are you serious?」を付け加えることで「本気?」と驚きをさらに強調できます。
例文
- "And then, after that, something even crazier happened!"
- "There's more?"
「それでね、その後もっとすごいことが起きたんだ!」
「まだあるの?」
- "So, that was just the beginning..."
- "Is there more?"
「それがね、まだ始まりに過ぎなくて…」
「まだあるの?」