昼夜逆転していたおかげで朝から寝不足な状態で、次の日の朝ふわふわした気分で仕事する時にzoning outはよく使う表現です。ちゃんと集中できずに真面目に全力で仕事していない感じですね。
ですので、I was zoning out this morningを使えます。this morningは日本語の順番の通りで最初につけていいですが、ネイティブは大体最後につけると思います。
そのままで使ってもOKですが、a bitを入れるとより自然に感じます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、英語では「in a daze」や「out of it」などの表現が使えます。「in a daze」は、「ぼんやりしている」「現実感がない」といった感覚を表し、寝不足や感覚の鈍りから来る状態にもぴったりです。また、「still feeling out of it」は「まだ完全に頭が働いていない状態」を示し、休み明けや寝不足の感覚に適しています。
★ 例文
1. "I was feeling out of it this morning due to lack of sleep."
「今朝は寝不足でぼんやりしていました。」
2. "I was working in a bit of a daze this morning after a restless night."
「昨夜はあまり眠れなかったので、今朝はぼんやりした状態で仕事をしていました。」
3. "My mind was still foggy from the break, and I felt out of it."
「休み明けでまだ頭がぼんやりしていて、ふわふわした気分でした。」