ヘルプ

家でゴロゴロするって英語でなんて言うの?

デートで外に行ったりしないで
家で彼氏とふわふわのカーペットに横になって、テレビ見ながらゴロゴロするのが好きかも。

英語での言い方はわかりませんー
marikaさん
2016/04/14 21:54

165

180735

回答
  • Just stay home and do nothing.

  • Just stay home and chill (out).

  • Just stay home and watch TV.

「ゴロゴロする」という言い方はいろいろあります。 例えば、
・I was just staying home all day on Sunday.
と言えば、「日曜日は一日中家にいただけ」=「日曜日は一日中ゴロゴロしていた」という意味にもなり、stay home だけでもゴロゴロするという表現にもなったりします。

他にも
・I was just chilling (out) at home on Sunday.
と言えば「日曜日は家でゴロゴロしていた」とも言えます。

chill / chill out の違いは、リラックスする/落ち着く の違いです。 chill だけ言ってゴロゴロするという意味に使う人もいれば、chill out と言ってゴロゴロすると解釈する人もいます。 ただ、「Hey, chill out!」と言えば、「ねー、チョット落ち着いてよ」という意味になり、calm down(同じく「落ち着く」)と同様に使う人もいます。

上記3つの説明(訳)です
1.家にいて、何もしない
2.家にいて、まったりする
3.家にいて、TVを観る

「Just stay home and 行動」・・・例えば、Just stay home and take a nap と言えば、「家にいて昼寝をする」という意味になり、こちらもゴロゴロするという雰囲気が出ますね。 例えば、watch TVと言ったからと言って、絶対TVを見なければならないという事もありません。 TVをつけっぱなしで見てなかった(ただ単に時間が過ぎてた)という事もありますので、「Just stay home and 取るに足りない行動」を言えば基本的にゴロゴロするというニュアンスになります。

I wanna go home and just chill.(家に帰って、ただゴロゴロしたい)
こんな気分なジャックです(笑)

参考になれば幸いです☆

回答
  • I am going to(gonna) chill at home(my place).

  • I am going to be a couch potato.

2つの英訳例を用意しました。(2つともスラングになります、ごめんなさい。)
2つともおおよその意味は同じで「家でゴロゴロ/まったりする」という意味になります。
細かく説明させていただくと、
"Chill"は「家でゴロゴロする」という意味で、"Being couch potato"は「ソファーに座りながらテレビなどを見ている」という意味になるかと思います。

上記に記載したとおり、英訳例のフレーズはスラングなので
友達や同僚と話す際に使うのが良いかと思います。
※経験上、自分の状況を説明するときに"being couch potato"とはあまり使わないと思います。
 相手に対して「ずっとテレビみてるんだな!」という時に"You have been a couch potato all day!"などは使われます。
そのため、友人やカップルの会話では下記のようになるかと思います。
A:What are you doing? 「何してるの?」
B:Nothing, just chillin(g). 「家でゆっくりしてる。」

参考になれば幸いです。


回答
  • staying home and doing nothing

I love staying home and doing nothing!

何もしないで、家にいるの(家でゴロゴロするの)が大好きなの!

という意味です。よく使われます。それだけ、そういう人が多いということでしょうか笑
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • I like sitting around at home.

sit aroundは「特に何もせずダラダラと過ごす」という意味です(^_^)/

「ゴロゴロする」にはピッタリだと思います(^^)
回答
  • Laze around

  • Chill at home

「家でゴロゴロする」という表現は英語で「Laze around at home all day」または、「Chill at home」という翻訳が良いとおもいます。
「ゴロゴロする」は「To lay around」や「To do nothing in particular」という意味があります。口語的に、「To chill」ということができます。
「Laze」という動詞は「Lazy」から形容詞になりました。日本語で「けだるい」や「怠惰な」という意味です。

165

180735

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:165

  • PV:180735

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら