ヘルプ

初対面の人と連絡先を交換するのは軽いよって英語でなんて言うの?

ある女性が,初対面の男性にsnsの交換を持ち掛けられ,
交換したそうです.私は,ある程度お互いの信頼関係ができてからの方が,いいと思うんです.こういう文脈では,軽いよ~という表現は英語ではどう表現すればいいんでしょうか.
Takuyaさん
2021/01/08 08:26

1

222

回答
  • It's so easy to exchange contact information with someone you've just met.

  • It's such a frivolous thing to give someone you have never met before your personal information.

ーIt's so easy to exchange contact information with someone you've just met.
「会ったばかりの人と連絡先を交換するのは軽いよ。」
easy を使って「軽い」を表現できます。
exchange contact information with ... で「連絡歳を…と交換する」
someone you've just met で「会ったばかりの人」

ーIt's such a frivolous thing to give someone you have never met before your personal information.
「初めて会った人に個人情報を渡すのは軽いよ。」
frivolous で「軽薄な・浅薄な・軽い」
someone you have never met before は「(この時点の)前に会ったことのない人」=「初めて会った人」と言えます。
personal information で「個人情報」

ご参考まで!

1

222

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:222

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら