The release date for information on the new product is ~.
Information on the new product will be released on ~.
「解禁日」は英語で「release date」または「open date」です。
「Release date」の使い方ですが、「何が」リリースされるかを明白にしないなら、商品の発売だとなってしまうので、「information(情報)」を文に使わないといけません。
The release date for information on the new product is 〜.
新作商品の情報解禁日は〜日です。
この場合は英語だと受け身をよく使うと思います。
Information on the new product will be released on 〜.
新作商品についての情報は〜日に解禁されます。
「情報解禁日」に当たる英語表現として、"release date" が使えます。
- **"Release date"**: 一般的な「公開日」という意味で、特に広報活動などにおいてよく使われます。
★ 例文
"The release date for the new product information is scheduled for November 15th."
(新作商品の情報解禁日は11月15日に予定されています。)
"We can’t share any details until the embargo lifts on December 1st."
(情報解禁日が12月1日なので、それまでは詳細を共有できません。)
・The embargo date for the new product is ●.
「新作商品の情報解禁日は●日です。」
embargo はもともと「通商禁止」という意味ですが、ビジネスやメディアの世界では「情報解禁(指定日時まで報道や公表を控えること)」という意味の言葉として広く使われています。embargo date(情報解禁日)と言うことで、それまでは社内秘として伏せておくべき情報を正式に社外公表する日であることをはっきりと伝えられます。
・Information on the new product will be released on ●.
「新作商品の情報は●日に公開されます。」
release は「(情報を)公表する、解禁する」という意味の動詞です。