He was at my disposal, therefore, I was unable to grow as a person.
He was at my disposal which unfortunately led to the lack of growth of myself.
最初の言い方は、He was at my disposal, therefore, I was unable to grow as a person. は、彼は私が自由に使うことが出来たため私は人として成長しなかったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、at my disposal は、自由に使うことと言う意味として使われています。grow as a person は、人として成長すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、He was at my disposal which unfortunately led to the lack of growth of myself. は、彼は私が自由に使うことが出来たため残念ながら、私は成長しなかったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、unfortunately は、残念ながらと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
"He was always at my disposal, so I never really grew as a person."
「at my disposal」を使った自然な表現として、このフレーズが適しています。「at my disposal」は「自由に使える」「私の思い通りにできる」という意味を持ちます。
1. **"He was always at my disposal."**
直訳すると「彼はいつも私の自由に使える存在だった」という意味になります。
2. **"I never really grew as a person."**
「私は本当の意味で成長することができなかった」という意味です。「grow as a person」は、性格や能力、人間性が成長することを表します。