最初の言い方は、The fingerprints remain intact は、「指の跡がくっきり残る」と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、fingerprints は、指の跡と言う意味として使われています。例えば、The fingerprints remain intact on the rug mat if you trace it with your fingers. は、ラグマットを指でなぞると指の跡がくっきりと残りますと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The finger marks remain は、「指の後は残る」と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、finger marks は、ゆびの跡と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
この場合の 指の跡 は 指の指紋で fingerprint ではなく
finger mark の方が適切だと思います。
跡 で mark と言うだけでも有りです。
「ラグマットを指でなぞると跡が残る」
"There's a mark left behind when you trace the rug mat with your finger"
"When you run your fingers over the rug, it leaves a mark."
- **run your fingers over** は「指でなぞる」という動作を自然に表現します。
- **leaves a mark** は「跡が残る」というニュアンスを伝えるフレーズです。ここでの "mark" は指でなぞった跡や形跡を意味します。
また、「ラグマット」という特定の素材が含まれている場合、「rug」や「mat」を文中に入れて、具体的な状況を説明できます。
1. When you run your fingers over the rug, it leaves a mark.
(ラグマットを指でなぞると跡が残ります。)
2. If you trace your finger across the rug, you can see the mark it leaves.
(ラグマットを指でなぞると、跡が残るのが見えます。)
3. You can see finger marks if you drag your fingers across the mat.
(マットを指で引くと、指の跡が見えます。)