これは印象に残る写真ですねって英語でなんて言うの?
「これは印象に残る写真ですね」
上の全文を英語にしてください。
素敵で魅力的で印象に残る。
回答
-
① This is an impressive photo.
-
② This is a photo that is very memorable.
こんにちは、Dutoitさん^^
「これは印象に残る写真ですね」ですね?
① This is an impressive photo.
※ impressive 印象的な、素晴らしい
② This is a photo that is very memorable.
※ memorable 印象に残る
こんな感じでいかがでしょうか?
アダム先生&ミチコ先生
回答
-
This is a very special photo that leaves a strong impression on me.
これが直訳とすこし違いますが、伝えたいことを表現できるフレーズになると思います。
この訳が「素敵で魅力的で印象に残る」という気持ちが入っています。
このように、英語が母国語の人は、特別の写真のことについて話します。
この訳がすこし強い意味があります。very special と strong impression はこの意味を強化します。それが強すぎるのでしたら、very special と strong を落とせばいいです。
参考になれば幸いです。
回答
-
This photo really leaves an impression.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
This photo really leaves an impression.
この写真はとても印象に残ります。
leave an impression は「印象を残す」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。